Video
Testo e accordi di Pilar
Em
Quand les choses ne sont pas très claires
B7
Quand on n’a pas la moindre idée
Em
On dit : « Cherchez la femme » mais ca c’est comme
B7
D’ attribuer le crime au majordome
Em
Certains disent qu’il y a un « sixième sens » féminin
Certains disent qu’il y a un « sixième sens » féminin
B7
On l’appelle sixième sens mais franchement
Em
Ce n’est rien d’autre que de l’intelligence, que de l’intelligence
Em
D'un type qui est l’image de l'arrogance
B7
On dit souvent : « Quel homme de caractère ! »
Em
Au contraire, d’une femme un peu nerveuse
B7
On murmure : « À mon avis, elle a ses règles »
Em
On dit « hystérique et casse-pieds », mais en vérité….
On dit « hystérique et casse-pieds », mais en vérité….
B7
On la traite de « casse-pieds » mais la vérité
Em
C’est qu’elle a simplement de la personnalité, de la personnalité
C D Em D
Pendant les mariages tout en blanc
C D A7
Lors des discours d’usage
C D Em D
Le prêtre répète encore en regardant la vierge :
C A7 C
« La nouvelle épouse répandra dans sa maison sa joie et sa grâce »
Traduzione
quando le cose non sono affatto chiare
quando si brancola nel buio
si dice cherchez le femme
ma questo é come dare la colpa al maggiordomo
si dice esista un «sesto senso femminile»
si dice esista un «sesto senso femminile»
lo chiamano sesto senso ma francamente
si tratta semplicemente di «intelligenza»
di un uomo che è lo specchio dell'arroganza
si dice spesso che uomo di carattere!
al contrario, di una donna un po' nervosa
si sussurra secondo me ha il ciclo
la si chiama isterica e rompiscatole ma in realtà
la si chiama strega rompiscatole ma in realtà....
la si tratta da rompiscatole
ma la verità e che - semplicemente - possiede della personalità
durante il bianco matrimonio, nei discorsi di rito
il prete dice ancora - guardando la vergine -
« la nuova sposa diffonderà nella casa la sua gioia e la sua Grazia »
Testo e accordi di Pilar
Em
Quand les choses ne sont pas très claires
B7
Quand on n’a pas la moindre idée
Em
On dit : « Cherchez la femme » mais ca c’est comme
B7
D’ attribuer le crime au majordome
Em
Certains disent qu’il y a un « sixième sens » féminin
Certains disent qu’il y a un « sixième sens » féminin
B7
On l’appelle sixième sens mais franchement
Em
Ce n’est rien d’autre que de l’intelligence, que de l’intelligence
Em
D'un type qui est l’image de l'arrogance
B7
On dit souvent : « Quel homme de caractère ! »
Em
Au contraire, d’une femme un peu nerveuse
B7
On murmure : « À mon avis, elle a ses règles »
Em
On dit « hystérique et casse-pieds », mais en vérité….
On dit « hystérique et casse-pieds », mais en vérité….
B7
On la traite de « casse-pieds » mais la vérité
Em
C’est qu’elle a simplement de la personnalité, de la personnalité
C D Em D
Pendant les mariages tout en blanc
C D A7
Lors des discours d’usage
C D Em D
Le prêtre répète encore en regardant la vierge :
C A7 C
« La nouvelle épouse répandra dans sa maison sa joie et sa grâce »
Traduzione
quando le cose non sono affatto chiare
quando si brancola nel buio
si dice cherchez le femme
ma questo é come dare la colpa al maggiordomo
si dice esista un «sesto senso femminile»
si dice esista un «sesto senso femminile»
lo chiamano sesto senso ma francamente
si tratta semplicemente di «intelligenza»
di un uomo che è lo specchio dell'arroganza
si dice spesso che uomo di carattere!
al contrario, di una donna un po' nervosa
si sussurra secondo me ha il ciclo
la si chiama isterica e rompiscatole ma in realtà
la si chiama strega rompiscatole ma in realtà....
la si tratta da rompiscatole
ma la verità e che - semplicemente - possiede della personalità
durante il bianco matrimonio, nei discorsi di rito
il prete dice ancora - guardando la vergine -
« la nuova sposa diffonderà nella casa la sua gioia e la sua Grazia »
Commenti